Вот не поверите, Интернет – это живой организм. Он может запросто раскрыть все свои  потаённые уголки, а может, несмотря на все усилия, выдавать то, что вам и даром не сдалось. Его можно любить и ненавидеть, и только в отношении Интернета первое не противоречит второму. В нём отдыхают, общаются, учатся. Но есть ещё одна черта всемирной сети – он даёт возможность заработать.

Дневник фрилансера: шаг за шагом

С самого момента подключения интернета к моему компьютеру я ежемесячно делал записи о своих успехах, ошибках и неудачах. И честно говоря, от последних меня могло уберечь прочтение дневника, такого как этот. Тем, кто только делает первые шаги во фрилансе посвящается…

Месяц первый

Месяц второй

Месяц третий

Месяц четвёртый

Месяц пятый

Месяц шестой

Месяц седьмой

Месяц восьмой

Месяц девятый

Месяц десятый

Месяц одиннадцатый

Год

ОБЩИЙ разбор полётов

Комментарии гостей

Месяц седьмой

Таки опробовал тот вид фриланса, что рассматривал в самом начале своей «карьеры», как один из высоко оплачиваемых. Переводы, даже по техническим описаниям тех или иных товаров, оказывается, напрямую связаны с литературными способностями переводчика. Потому что, к примеру, автоматический перевод «Alles in allem ein universell einsetzbares Traversensystem, das durch sein umfangreiches Sortiment an Standard-Systemlängen, Ecken und Zubehör zu punkten versteht» звучит более, чем забавно: «В общем, универсальная система ферм, что знает, как очки с широким спектром стандартных длин системы, уголки и бантики». И не каждый сумеет догадаться, что на самом деле это: «TRISYSTEM является универсальной фермой, так как для её оснастки можно использовать широкий ассортимент стандартных труб, углов и аксессуаров».

В общем, пропуска текста через автоматы для технических описаний мало. Тут требуется полное изучение темы на соответствующих сайтах, и даже подключению к делу интуиции. Ведь не всегда понятно, что хотели сказать эти немцы, расхваливая один из своих товаров. И только русская смекалка позволяет угадать задуманное.

В одном я не ошибся. Переводы действительно неплохо оплачиваются. Когда Дмитрий сообщил, что ищет переводчика и посетовал на нехватку времени, я вызвался проверить свои способности. Сделал перевод описаний в м;аксимально сжатый срок и тотчас получил на руки деньги. А те, надо сказать, мне пригодились как нельзя кстати. Все четыре тысячи как-то быстро и незаметно ушли на житейские нужды.

После этого я лишь получил намёк на то, что к тем самым переводам будет необходимо сделать копирайт и даже предложение о самостоятельной работе с каталогами на сайте. Правда, дело затянулось, и я, опять-таки воспользовавшись паузой в работе, приступил к своим любимым блогам, подготовив шаблон к ещё одному, посвящённому начинающим художникам, а также к банальному валянию дурака в виде написания стихов и рассказиков.

Когда, наконец, поступил заказ, пришлось применять на практике свои знания фотошопа. Обрабатывал фотографии с сайта-исходника, подгонял под нужный размер, стирал фон. Потом делал к переводам копирайт и заливал текст со снимками товаров на сайт. Смотрится очень даже неплохо, несмотря на то, что заказчик ворчит, что сама структура сайта кривовата. Но это уже дело модератора. Работа копирайтера – контент сайта, чем я и занимаюсь. Работа отлажена, и я могу с уверенностью сказать, что мне повезло. У заказчика много идей, так что, полагаю, наше сотрудничество будет долговременным.

 

Разбор полётов

1. Кидание из стороны в сторону, копеечные заказы то здесь, то там, сомнительные отношения с не всегда адекватными заказчиками – всё это должно остаться в прошлом. Лишь на начальных этапах допустимы такой формат работы. Это поможет научиться разбираться в людях и нюансах работы.

2. Один заказчик, одна работа, одна зарплата – это очень удобно. Силы сосредотачиваются на основном. Вместе с этим приветствуется инициатива и творческое развитие.

Комментариев нет:

Отправить комментарий