Месяц седьмой
Таки опробовал тот вид фриланса, что рассматривал в самом начале своей «карьеры», как один из высоко оплачиваемых. Переводы, даже по техническим описаниям тех или иных товаров, оказывается, напрямую связаны с литературными способностями переводчика. Потому что, к примеру, автоматический перевод «Alles in allem ein universell einsetzbares Traversensystem, das durch sein umfangreiches Sortiment an Standard-Systemlängen, Ecken und Zubehör zu punkten versteht» звучит более, чем забавно: «В общем, универсальная система ферм, что знает, как очки с широким спектром стандартных длин системы, уголки и бантики». И не каждый сумеет догадаться, что на самом деле это: «TRISYSTEM является универсальной фермой, так как для её оснастки можно использовать широкий ассортимент стандартных труб, углов и аксессуаров».
В общем, пропуска текста через автоматы для технических описаний мало. Тут требуется полное изучение темы на соответствующих сайтах, и даже подключению к делу интуиции. Ведь не всегда понятно, что хотели сказать эти немцы, расхваливая один из своих товаров. И только русская смекалка позволяет угадать задуманное.
В одном я не ошибся. Переводы действительно неплохо оплачиваются. Когда Дмитрий сообщил, что ищет переводчика и посетовал на нехватку времени, я вызвался проверить свои способности. Сделал перевод описаний в м;аксимально сжатый срок и тотчас получил на руки деньги. А те, надо сказать, мне пригодились как нельзя кстати. Все четыре тысячи как-то быстро и незаметно ушли на житейские нужды.
После этого я лишь получил намёк на то, что к тем самым переводам будет необходимо сделать копирайт и даже предложение о самостоятельной работе с каталогами на сайте. Правда, дело затянулось, и я, опять-таки воспользовавшись паузой в работе, приступил к своим любимым блогам, подготовив шаблон к ещё одному, посвящённому начинающим художникам, а также к банальному валянию дурака в виде написания стихов и рассказиков.
Когда, наконец, поступил заказ, пришлось применять на практике свои знания фотошопа. Обрабатывал фотографии с сайта-исходника, подгонял под нужный размер, стирал фон. Потом делал к переводам копирайт и заливал текст со снимками товаров на сайт. Смотрится очень даже неплохо, несмотря на то, что заказчик ворчит, что сама структура сайта кривовата. Но это уже дело модератора. Работа копирайтера – контент сайта, чем я и занимаюсь. Работа отлажена, и я могу с уверенностью сказать, что мне повезло. У заказчика много идей, так что, полагаю, наше сотрудничество будет долговременным.
Разбор полётов
1. Кидание из стороны в сторону, копеечные заказы то здесь, то там, сомнительные отношения с не всегда адекватными заказчиками – всё это должно остаться в прошлом. Лишь на начальных этапах допустимы такой формат работы. Это поможет научиться разбираться в людях и нюансах работы.
2. Один заказчик, одна работа, одна зарплата – это очень удобно. Силы сосредотачиваются на основном. Вместе с этим приветствуется инициатива и творческое развитие.
Комментариев нет:
Отправить комментарий